Các nhà đài nước ta có một đội ngũ nhân viên chất lượng về khả năng ngoại ngữ. Tôi đã từng đọc ở đâu đó rằng nhiều phóng viên, phát thanh viên, biên tập viên có đến 2 ngoại ngữ. Số còn lại có 1 ngoại ngữ và không ai "trắng" về lĩnh vực này.
Nói dài dòng thế để khẳng định rằng việc đọc tiếng Anh chắc hẳn là không thành vấn đề với các phát thanh viên, biên tập viên. Ấy thế mà khi xem VTV, VTC buộc tôi cứ phải nghĩ ngược lại. Ngoài việc đọc chữ Google thay vì gu - gồ thành gu - gờ như đã đề cập ở bài trước, còn nhiều vấn đề cần phải nói chung quanh chuyện đọc này. Có thể kể ra một vài trường hợp:
- Một cái tên không kém phần nổi tiếng so với Google là Yahoo bị đọc một cách khá buồn cười là i - a - hu. Thử tra tự điển thì Yahoo phải được đọc là /jə'hu:/ tức là zơ - hu. Phát thanh viên nhà mình đọc âm trước theo kiểu Việt còn âm sau theo kiểu Tây. Hài thật!
- Chữ United thì hài hơn. Nó "bị đọc" theo 2 kiểu bởi 2 "trường phái" khác nhau. Một, theo kiểu "cổ điển" là i - u - nai - tít. Hai, theo kiểu "cách tân" (mới nghe gần đây): u - nai - tịt. Cách đọc đúng thế nào thiết nghĩ cũng chẳng cần nêu ra đây làm gì. Chỉ muốn nói ở đây là nếu đã ta thì phải ta hẳn, nửa ta nửa tây kiểu đó cười thật không nổi!!!
- Đa số (nếu không muốn nói là hầu hết) phát thanh viên hiện nay đọc tên Wayne trong tên đầy đủ cầu thủ bóng đá nổi tiếng của Anh Wayne Rooney là w(o)ây - nơ. Âm "nơ" nhấn rất mạnh chứ không đơn giản chỉ là cách viết phiên âm như báo Nhân dân đang làm. Các anh chị phát thanh viên có bao giờ chịu khó nghe người ta bình luận một trận cầu bằng tiếng Anh chưa nhỉ? Ở đó tên các cầu thủ được đọc như thế nào thì ta phải đọc đúng theo vậy mới là hợp lẽ chứ. Theo đó tên Wayne chỉ có một âm là way. Còn lại, do chữ e câm nên chữ n được đọc như bao phụ âm cuối khác trong tiếng Anh (mà người học tiếng Anh ai cũng biết!). Ở đây chưa kể cá biệt một số người (không phải là phát thanh viên nhưng được mời bình luận bóng đá- không tiện nêu danh tính ở đây) còn đọc Rooney là rút - ni nữa mới chết chứ. Chỉ trách là thấy sai nhưng nhà đài chả nhắc người ta sửa lại cho đúng. Cứ rút - ni, rút - ni ngày này sang ngày khác. Vui thật!!!!!
Có thế mới biết câu tục ngữ "Khôn nhà dại chợ" có ý nghĩa ra làm sao!
BẢN QUYỀN BỞI LỆ ĐÁ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét