Table thì ai học tiếng Anh cũng biết phải đọc là 'tei bơồ'. Gần như tất cả các cấu trúc tương tự đều phải đọc nửa ô nửa ơ vậy cả như cle, ple... Nhưng trường hợp đấy là âm cuối, còn khi chúng đứng ở giữa thì đọc thế nào? Câu trả lời là vẫn vậy, chỉ có chăng là đọc lướt nhanh qua vì ko phải trọng âm.
Trong thời gian giải quần vợt Wimbledon diễn ra thì các đài truyền hình đều đưa tin rất rôm rả. Thế là hài hước sự đọc cái tên này trên truyền hình cũng nảy sinh. Bên cạnh người đọc wim bơ(ô) đơn thì có anh đọc là wim bơn đơn, rồi cũng có chị đọc là wim bờ le đơn 😀. Ở một chỗ khác thì đọc là wim bờ len đơn 😦. Nhưng hài nhất là có cô, cậu đọc là wim lơn đơn hoặc wim bờ lơn đơn. Chắc họ liên hệ với thủ đô nước sở nơi diễn ra giải Winbledon tại nên đọc ghép luôn cho tiện!? 😀😀😀
Mình là phó thường dân đọc thế nào cũng được có bị người cười tí chả sao chứ thiết nghĩ truyền thông mà như thế thì ảnh hưởng ghê lắm chứ chả chơi. Không biết nhà đài có biết sự này không nhỉ?
BẢN QUYỀN BỞI LỆ ĐÁ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét